.

Sami Aldeeb Abu-Sahlieh : édition arabe du Coran par ordre chronologique



pt112014

I have the pleasure to inform you that I finished my 
Arabic edition of the Koran in chronological order
with modern, uthmani and dotless Koufi orthographies, indicating the Sunni and Shia revelation’s circumstances, the Sunni and Shia variations, abrogated and abrogating verses, sources of the Koran, meaning of difficult words and linguistic and stylistic mistakes (more than 2500 mistakes).
Please indicate this edition to your colleagues, students and friends, and mention it in your blogs and other social media
I would appreciate any remarks on this new Edition of the Koran.
I inform you that I published a French translation of the Koran in chronological order, and I am preparing two similar Italian and English translations.
———————————————————
J’ai le plaisir de vous informer que j’ai terminé mon
édition arabe du Coran par ordre chronologique
avec les orthographes moderne, uthmani, et koufi (sans points), indiquant les circonstances de la révélation et les variantes chez les sunnites et les chiites, les versets abrogés et abrogeants, les sources du Coran, le sens des termes difficiles, et les erreurs linguistiques et stylistiques (plus de 2500 erreurs).
Vous pouvez télécharger cette édition gratuitement
soit de ces liens:
word: http://www.4shared.com/file/d6gu8x_Zba/Coran-arabe-chronologique.html
pdf: http://www.4shared.com/zip/YSerNNUUce/Coran-arabe-chronologique.html
soit dans les deux versions directement à partir de mon site: http://sami-aldeeb.com/articles/view.php?id=315
Prières d’indiquer cette édition à vos collègues, vos étudiants et vos amis et de la mentionner dans vos blogs et autres médias sociaux
J’apprécierai toute remarque concernant cette nouvelle édition du Coran.
Je vous informe que j’ai publié une traduction française du Coran par ordre chronologique, et je prépare deux traductions anglaise et italienne similaires.
———————————————————
يسعدني اعلامكم بأني انتهيت من طبعتي العربية للقرآن بالتسلسل التاريخي
بالرسم الكوفي المجرد والعثماني والإملائي مع إشارة لأسباب النزول والقراءات المختلفة السنية والشيعية والناسخ والمنسوخ ومصادر القرآن ومعاني الكلمات والأخطاء اللغوية والإنشائية – أكثر من 2500 خطأ
ويمكنكم تحميل هذه الطبعة مجانا
اما من هذين الرابطين
word: http://www.4shared.com/file/d6gu8x_Zba/Coran-arabe-chronologique.html
pdf: http://www.4shared.com/zip/YSerNNUUce/Coran-arabe-chronologique.html
او مباشرة من موقعي http://sami-aldeeb.com/articles/view.php?id=315
ارجو ابلاغ زملائكم وطلبتكم واصدقائكم عن هذه الطبعة والإشارة اليها في مواقعكم ووسائط الإتصال الإجتماعي الأخرى
وانا اثمن غاليا كل ملاحظة حول هذه الطبعة الجديدة للقرآن
واعلمكم بأني نشرت ترجمة فرنسية للقرآن بالتسلسل التاريخي، واعد حاليا ترجمتين انكليزية وإيطالية مشابهتين
Dr. Sami Aldeeb Abu-Sahlieh
Professeur des Universités
Directeur, Centre de droit arabe et musulman
Email: sami.aldeeb@yahoo.fr  Curriculum vitae  Wikipedia - Site:www.sami-aldeeb.com – Skype: sami.aldeeb 





mercredi 9 février 2011
Sami Aldeeb démystifie le Coran
DECRYPTAGE. Un chercheur lausannois révèle à travers un livre majeur des aspects souvent  méconnus du texte sacré des musulmans.

Propos recueillis par Vincent Pellegrini
Un livre n’est pas passé inaperçu dans le milieu des chercheurs spécialistes de l’islam. Publié aux Editions de l’Aire, à Vevey, le Coran arabe-français par ordre chronologique (versets classés dans l’ordre chronologique où ils ont été révélés) a de fait demandé cinq ans de travail à son auteur Sami Aldeeb. Ce chercheur responsable du droit arabo-musulman à l’Institut de droit comparé à Lausanne tient d’emblée à préciser qu’il a réalisé cet ouvrage à titre privé (depuis, la bien-pensance universitaire a réussi à faire taire Sami  Aldeeb). Le livre constitue en tout cas une première mondiale. Et il offre tant aux lecteurs intéressés qu’aux spécialistes d’autres exclusivités: indications des variantes du texte coranique, des versets abrogés, des diverses traductions possibles, ainsi que renvoi aux similitudes dans les écrits juifs et chrétiens. Pour la première fois, un livre que l’on peut tenir sous le bras contient ce qu’il fallait allait chercher auparavant dans une bibliothèque fournie. Il rend aussi la lecture du Coran beaucoup plus facile aux non-initiés et révèle par ailleurs des aspects de l’islam trop souvent ignorés.

Sami Aldeeb, tout d’abord une question préliminaire, quelle est la connaissance de l’islam chez les élites de notre pays?

Il n’y a pas de cours de droit arabe et musulman dans les universités suisses. J’enseigne cette discipline aux universités de Palerme et d’Aix-en-Provence, mais  lorsque j’ai proposé mes cours aux facultés de droit, de théologie et de science politique de Suisse, personne ne s’est montré intéressé. C’est inquiétant car cela signifie que nos universitaires, nos politiciens et les hommes d’Eglise ne connaissent pas assez ce dont ils parlent et ne sont pas préparés à intégrer dans notre pays une population musulmane toujours plus nombreuse. Or, le droit islamique pose des problèmes concrets à notre société occidentale comme le droit de la famille, les cimetières, la liberté religieuse, l'abattage rituel, etc. Il faut connaître les sources du droit musulman pour traiter les revendications des musulmans sur le plan juridique. Or, pas un seul juriste ne sort des facultés de droit helvétiques en ayant étudié cela...

Pourtant, on parle de former des imams en Suisse pour éviter l’islamisme...

Actuellement, comme je vous l’ai expliqué, nous n’avons pas les compétences universitaires pour le faire. Si l’on forme des imams en Suisse, l’enseignement donné par d’autres imams  risque donc d’être incontrôlable.

Venons-en à votre livre, pourquoi un Coran chronologique?

Les versets du Coran ne sont pas classés selon l’ordre chronologique de leur révélation, ce qui rend sa lecture difficile. En résumé, selon la tradition, 15 à 20 ans déjà après la mort de Mahomet, le Califat a ordonnancé les chapitres et versets du Coran. On a alors placé au début du livre les chapitres les plus longs alors qu’ils ont été révélés plus tard (de 622 à 632 après J-C dans notre calendrier), soit durant la période de Médine où Mahomet était devenu également un chef d’Etat. Cela explique que ces chapitres contiennent surtout des normes légales. Les versets y sont plus sévères car ils règlent les guerres, la société, etc. Par contre, les chapitres suivants du Coran correspondent à la première période de Mahomet prophète (à la Mecque, révélation de 610 à 622). Ces chapitres sont plus poétiques et moralisateurs. Bref, selon la chronologie on lit actuellement le Coran à l’envers  ce qui le rend peu compréhensible au profane. J’ai remis cela à l’endroit en me servant des indications de l’université al-Azhar, au Caire, qui fait autorité dans  l’islam sunnite..

Quel est l’intérêt de cet ordre chronologique?

L’on voit ainsi comment s’est  développée la révélation, comment elle a évolué de la partie  prophétique et poétique à la partie plus légaliste. Il y a d’ailleurs un courant de l’islam - qui n’est certes pas admis dans les universités du monde musulman mais qui se fait entendre sur l’Internet notamment - qui préconise de s’en tenir surtout à la première partie du Coran (celle de la Mecque), moins violente et plus prophétique.  Cela permettrait de replacer les normes islamiques dans leur contexte historico-culturel et de réinterpréter le Coran pour n’en appliquer que les principes moraux et universels. La plupart des intellectuels libéraux musulmans se relient à ce courant appelé «coraniste» qui consiste à revenir à un islam «pur». Pour l’instant, ils ne peuvent s’exprimer vraiment publiquement qu’en Europe.

Mais il y a aussi à côté du Coran, les hadiths, ces faits et gestes de  Mahomet  qui sont contenus dans  d’innombrables recueils formant la Sunnah, la tradition...

Oui, et ils influencent beaucoup la charia ou droit musulman dont ils sont la deuxième  source. La  lapidation des femmes adultères ou la mise à mort des apostats par exemple se  trouvent dans  les  hadiths et pas dans le Coran. Un  autre  courant coraniste, lui aussi rejeté par l’islam officiel, propose d’enlever de la Chariah tout ce qui n’est pas dans le Coran.

Vous avez aussi fait pour votre livre la traduction en français du Coran. Pourquoi ne pas avoir utilisé les traductions existantes?

Il n’y aucune traduction française harmonisée. Il faut dire en outre que beaucoup de versets du Coran, dont le texte peut être très laconique pour ne pas dire lacunaire, sont difficiles à traduire, voire parfois intraduisibles. Je me suis donc référé également à une vingtaine d’autres traductions et j’ai montré en notes les traductions divergentes. J’ai indiqué aussi les variantes du texte coranique, d’ailleurs admises par les autorités musulmanes. Plus de la moitié des versets du Coran ont subi des variantes. Certains mots ont même  subi plus de dix variantes avec modification total du sens! Le Coran  n’est donc pas immuable. J’ai aussi indiqué dans  mon livres tous les versets considérés comme abrogés par les juristes musulmans classiques. Le Coran dit lui-même que des versets sont abrogés mais ne  dit pas lesquels... En principe ce qui est révélé plus tard abroge ce qui a été révélé avant s’il y a contradiction. Mais il y a débat en islam sur ce sujet entre libéraux et conservateurs. Ce sont  surtout les intégristes qui utilisent ce principe de l’abrogation en privilégiant certains versets politiques et sévères.

Question impertinente (encadré, cela fait partie du jeu de la grande interview)

En fait, en éditant votre Coran traduit et annoté vous n’aviez pas seulement en tête d’en faciliter la lecture...

Oui, le but est aussi de fournir aux chercheurs et aux étudiants musulmans un outil polyvalent, pratique et respectueux de leur tradition pour les aider à lire correctement le Coran et à développer leur esprit critique. Auparavant cet instrument n’existait pas. C’est maintenant aux musulmans de construire leur réflexion sur ces bases objectives.

Flashes citations

«Il y a chez les universitaires, les politiciens et les hommes d’Eglise en Suisse une connaissance insuffisante, voire inexistante de l’islam»

«Les intellectuels musulmans libéraux ne peuvent s’exprimer vraiment publiquement qu’en Europe»

« Plus de la moitié des versets du Coran ont subi des variantes.»
Repères
1949: naissance de Sami Aldeeb (nom complet Sami Awad Aldeeb Abu-Sahlieh) en Jordanie (Cisjordanie actuelle), dans une famille chrétienne palestinienne (langue maternelle arabe); études dans son pays.
1970: grâce à ses bons résultats, Sami Aldeeb, obtient une bourse pour étudier en Europe, à la Faculté de droit de l’Université de Fribourg.
1974: licence en droit à Fribourg.
1976: diplôme universitaire en sciences politiques aux Hautes Etudes Internationales de Genève.
1979: doctorat en droit à Fribourg obtenu summa cum laude sur le statut juridique des non-musulmans dans les pays musulmans.
1980: entrée à l’Institut suisse de droit comparé de Lausanne (institut fédéral) où Sami Aldeeb travaille comme responsable du droit arabo-musulman et où il a constitué la plus grande bibliothèque européenne de livres traitant de ce sujet. Nombreux ouvrages publiés. Site personnel http://www.sami-aldeeb.com